تبليغاتX
دلوسه
 

هم وطن "هم ميهن" دوباره توي قيف شد.

   

.بازهم خبر سرد و بي روح بود روزنامه اي ديگر كه همچون خورشيد در دهكده سرد وتاريك و افسرده ما مي درخشيد در محاق رفت.وعده اي از دوستان و همكاران مطبوعاتي ما را كه بي پناه ترين قشر روي زمين و بخصوص ايران هستند را زمينگير نمود.چه بايد گفت از اين جماعت مظلوم وبي دفاع كه هميشه بي جرم وجنايتي همچون مرغ عزا وعروسي سرشان را مي برند .


ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط سید امیر سعیدی در سه شنبه دوازدهم تیر 1386 ساعت موضوع | لینک ثابت


پاسخ آقای کروبی به خوابگزار اعظم

 

                                     پاسخ کروبی به جنتی

 

        دبیركل حزب اعتمادملی در واكنش به سخنان اخیر آیت‌الله جنتی دبیر شورای نگهبان گفت: نمی توان حكومت را با خواب اداره كرد بلكه باید مدیریت كرد زیرا هر حكومت بر اساس مسائل طبیعی مسیر خود را سپری می‌كند و با خواب و نذر و نیاز نمی‌توان به تصمیم‌گیری در امور حكومتی پرداخت. البته ما توسل به ائمه و توكل به خدا را در جای خود قبول داریم زیرا خداوند و ائمه در هر شرایطی كمك دهنده به ما هستند.

مهدی كروبی با اشاره به اظهارات خطیب موقت نماز جمعه تهران به نقل از یكی از دوستانش مبنی بر این‌كه «در زمان انتخابات در تاكسی از راننده پرسیدم به چه كسی رای می‌دهی؟ او گفت: نمی‌دانم اما مادرم كه چند سال پیش فوت كرده دیشب به خوابم آمده و گفت به احمدی‌نژاد رای بده. از این نمونه‌ها بسیار است» ادامه داد: اگر یك روحانی ساده‌اندیش و درس نخوانده‌ای در روستایی یا حسینیه‌ای و مسجدی این‌گونه سخن می‌گفت یك امر طبیعی بود، ولی از این‌كه آقای جنتی به عنوان یك مجتهد، آدم باسواد و تحصیل كرده‌ای كه عضو شورای نگهبان است آن‌هم در خطبه‌های نماز جمعه تهران كه در سراسر دنیا منعكس می‌شود این حرف‌ها را می‌زند من بسیار تعجب می‌كنم.


ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط سید امیر سعیدی در یکشنبه دهم تیر 1386 ساعت موضوع | لینک ثابت


مصاحبه با اسدالله امرايي مترجم

      

                                        Asadollah Amraee

         متاسفانه امروزه علي رغم نياز مبرم جامعه به اثار ترجمه اي در زمينه هاي گوناگون علمي وادبي ما شاهد تشتت ، پراكندگي و موازي كاري هستيم كه در بعضي محافل ادبي از ان به عنوان  "بحران ترجمه " تعبير مي شود.براي يافتن جواب سوالاتمان سراغ  جناب اقاي اسد الله امرايي يكي از مترجمين  بنام و پر كار كشورمان رفتيم  تا دغدغه هايمان را با ايشان  در ميان بگذاريم.

     مصاحبه دريك روز نسبتا" گرم ارديبهشتي در دفتر كار ايشان كه چند صد متربيشتر با ميدان آزادي تهران  فاصله ندارد در طبقه دوم ساختمان هواشناسي كشور انجام گرفته است. بنظر ايشان "ترجمه يک امر ذوقي است يعني مثل مزرعه بلال نيست که شما هر چه قدر کود بيشتر بدهيد محصول بيشتري دريافت کنيد. "هر چند ايشان "بحران ترجمه" را در اغاز بحث  رد مي كنند ولي در خلال مصاحبه بصورت تلويحي اين موضوع را تاييد مي نمايند.ايشان همچنين در خصوص وضعيت نقد  در كشور معتقدند كه ما نقد به معني واقعي در ايران نداريم و انرا  غم انگيز توصيف مي كند. از اين مترجم در زمينه ادبيات و بويژه "رمان" اثار متعددي از نويسندگان  سرشناس آمريكاي لاتين ترجمه  و منتشر شده است كه از جمله  مي توان به رمان" كوري" اثر ماندگار ژوزه ساراماگو كه برنده جايزه نوبل ادبي گشته است اشاره كرد.


ادامه مطلب

 

نوشته شده توسط سید امیر سعیدی در جمعه هشتم تیر 1386 ساعت موضوع | لینک ثابت


report phishing report abuse This page is hosted by XM.COM - Free Web Hosting